Japanese Language Thru the Lens of John W

お水 like the homies do.

おもしろい boy!

あぶないよ, あぶないよ (sung like the end of Nirvana’s “Smells Like Teen Spirit” lyric ‘A Denial’ )

Oh, I shine!
おいしい、ね (get it?)

All I need is a ミルク!

There are more.  I am very curious to know, between my version of Japanese and John’s version of Japanese, what kind of Japanese John John will speak.

2 Replies to “Japanese Language Thru the Lens of John W”

  1. Maybe he’ll get the joke about: the emperor of Japan was rubbing his eye, and some person asks him what he’s doing and he replies, “目弄ってんの.” Or the other one where he’s carrying a red snapper arcross his shoulder and the same question, what are you doing, gets the response, “鯛背負ってんの”

  2. Maika gave me the above jokes too. She read this post and added this gem:
    American man: “Ikura desuka?”
    Sushi chef: Ah, いくら、いくら。He makes ikura for the guest.
    American man: “No, no. How much?”
    Sushi chef: Ah,はまち、はまち。 He makes hamachi for the guest.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *